sir_michael`s_traffic


Мы должны делать добро из зла, потому что его больше не из чего делать

Posts tagged ‘блюз’

Вот, собственно, и все. На этих словах можно заканчивать. Я сказал все, что хотел: «Блюз — это не тогда, когда красиво, а тогда, когда больно».  Я слушаю этого человека — с изуродованным лицом, с наверняка тяжелой биографией , — потому что у носителей легких биографий не бывает таких лиц, — и я слышу БЛЮЗ. Настоящий. Породистый. Такой блюзовой породы, которой еще не встречал в наших пенатах и на нашем языке.

Этого человека зовут Константин Ступин, он же — Ступа. Город Орёл. Музыкант, основатель орловской группы «НОЧНАЯ ТРОСТЬ». В 90-е, кстати, команда эта весьма плотно гастролировала… (далее…)

Блюз и попса

12 ноября, 2009

howlin' wolf blues

 В разговоре промелькнула фраза —

“Блюз – это когда хорошему человеку плохо. А попса – это когда плохому человеку хорошо!”

Был покорен!

 

ОтСэрятина:  Ха! И она еще сомневалась, прочитаю ли я этот пост?! 🙂

image Планировалось специально для Sir_Michael, но теперь, не знаю, прочитает ли он(
Личность и жизнь этой певицы неоднозначны, но талант несомненен. Дальше решать уже каждому для себя: казнить нельзя помиловать.
If I’m going to sing like someone else, then I don’t need to sing at all.
Billie Holiday
If you copy, it means you’re working without any real feeling. No two people on earth are alike, and it’s got to be that way in music or it isn’t music.
Billie Holiday
I never hurt nobody but myself and that’s nobody’s business but my own.
Billie Holiday
All dope can do for you is kill you… the long hard way. And it can kill the people you love right along with you.
Billie Holiday
Билли Холидей (Billie Holiday)
настоящее имя Элеонора Фэгэн (Eleanora Fagan, 7 апреля 1915 — 17 июля 1959) — американская певица, творчество которой составляет целую эпоху в истории джаза.
Элеонора родилась в Филадельфии, личность её отца точно не установлена. Мать, Сейди Фэгэн, на четверть ирландка, уехала в поисках работы в Нью-Йорк, оставив маленькую Билли на попечение родственников. Девочка провела детство в Балтиморе (штат Мериленд), где узнала не только, что такое нищета и черное гетто, но и испытала первое в жизни потрясение — она была изнасилована в 11 лет.

(далее…)

Это было в те страшные и тяжелые годы, когда я назывался "муж" и у меня была "жена".
Как-то, притопав с работы и ничего не подозревая, я сунулся на кухню в поисках ед насущных. "ЧТО ЭТО?!" — раздалось за моей спиной. Это был не вопрос. Это был камнепад.  На лице жены было то, что Хэмингуэй называл "бледной маской смерти". Глаза застыли от ужаса, губы дрожали, брови взлетели на затылок. Трясущийся указательный палец был направлен на мои ноги.  В уверенности, что на штанине сидит тарантул, Я осторожно поднял лапу. Тарантула не было. Только розовая пятка светилась через небольшую дыру в носке. "Что случилось, дорогая?" — "Как что?! У тебя же на носке дырка!"  Наверное, таким тоном произносят слова "Ты по пьяни сожрал нашего первенца!!!".
Я перепугался, кинулся оправдываться, менять носки, что-то объяснять… Убитая горем жена пришла в себя очень нескоро…
С тех пор меня несколько лет преследовала дыркофобия. Даже после того, как лет через пять нескончаемых разборок брак был признан обоюдной ошибкой и уничтожен за ненадобностью, я ежедневно осматривал свои носки с придирчивостью таможенника, разыскивающего наркоту.

…И вот сегодня (дыц-дыц!) я прихожу домой и вижу чудную, овальную, аккуратненькую дырку на том же самом (!) месте. Добрая улыбка осенила мое лицо. Я возлюбил эту дырку. Я проникся к ней всей возможной нежностью, на которое способно мое сердце. Я бы ее поцеловал, но уже не дотянуться… Я налил себе пива, включил компьютер и задрал ноги на монитор. И стал любоваться ею, — маленькой, круглой, чертовски симпатичной… Я ощутил себя обладателем неслыханной роскоши — я могу, могу позволить себе эту дырку! Вот стоит мне только захотеть -  и я буду носить её весь вечер! И никто, ни за что, ни при каких условиях не скажет мне ни одного худого слова! А если припрутся "люби друзи", их будет интересовать только то, сколько в холодильнике осталось пива, и когда я, наконец, закончу работу. И ИМ БУДЕТ ПЛЕВАТЬ НА МОИ НОСКИ! Мой хрустальный имидж от этой дыры совершенно не пострадает!

…Я нежно тебя сниму, о мой дырявый носок. Я куплю тебе самую дорогую раму, я укрою тебя венецианским стеклом, я оправлю тебя в самый изысканный оклад и повешу на стену. И буду проводить перед тобой веселые языческие обряды, ибо ты — символ моей Свободы, символ великой легкости, наполняющей мое сердце, символ не сходящей с моего лица счастливой улыбки. Ты, мой любимый, — символ Лучшей Доли, о которой всегда мечтало человечество, а я теперь имею! Даром! Целое море счастья в тебе, о мой Великий Дырявый Носок!!!

Тебе, родной, этот радостный Блюз Свободного Вечера!


Скачать музыку

…сделал ГУВХ.

А случилось это так. Сначала у меня в дневнике появился пост “Английский блин Езыг”-

“…Одна англоязычная инет-знакомая переняла мою любовь к творчеству Земфиры. Я эту пагубную страсть, как мог, поддерживал, пока не получил просьбу перевести на вражью мову текст песни "Блюз". Очень человеку интересно стало, о чем там поется. "О любви, — говорю, — о чем же еще?" Отмазка не проканала, человек захотел дословно. Я ей на доступном английском объясняю, что мои знания уровня "хенде хох!" и "Гитлер капут!" тут не катят, тут специалист нужен. Но женщина, даже если она англоязычная, полюбому — женщина. То есть разумных доводов не понимает категорически. Устроила мне формальную онлайн-истерику в том плане, что вот западло мне, зажравшемуся русскому пижону помочь простой американской девушке и т.п.  Классический вариант, короче, даром что не по-русски, а так — никакой разницы.
Поругался я матом, попил пива и сел переводить.
Ну, "покатаемся по городу". Ладно. Ну, "отвези меня к мосту". "Плиз", ессесно. Тоже куда ни шло. Но… "От луны такие грустные…"  КТО?! Как безличные предложения переводить, в которых подлежащего нет?!  А "и меня моя милиция заберет И НЕ ПОДАВИТСЯ" — это как ваще?!
Беда, короче. Холодная война. Понятия не имею, как выкручиваться…”

А через некоторое время приходит текст от гувха. И появился уже такой пост —

“…в прошлом сообщении я посетовал на трудности с переводом песни Земы "Блюз". И предположил, что Зему вообще невозможно адекватно перевести на иностранный язык, поскольку ее поэзия ассоциативна, неконкретна, недосказанна и стилистически расхристанна.
Но это я, дурак, так думал. А ГУВХ увидел пост, послушал песню и сделал перевод. Не подстрочник, заметьте, а именно перевод. Английскую версию "Блюза". Вот она —

• Zemfira — The "BLUES" •

shall we take a ride across the city
please, take me to the bridge
closer, closer for there I can breathe

the moon is making us so blue
yearning to jump and reach for it
right now, right here,
let’s have a drink

and my police are going to bust me
without thought, without regret
just keep gazing at the distance
for ‘never’is right here

shall we take a ride around the city
please, take me to the bridge
closer, closer,
for here I can breathe

Мне представляется,  что эти стихи — совершенны в данном случае. В них осталась "рваная" и "скомканная" Земина мысль. Ритмически они совершенны, что бы ни писали в постах критики. Я лично провел "ходовые испытания", то есть пропел их раз шесть. (Молю Бога, чтобы никто случайно не услышал).
Я, дурило, ломал голову, как же вообще возможно перевести "…и меня моя милиция / заберет, и не подавится". МОЖНО, оказывается, и блестяще! " …and my police is going to bust me / without thought, without regret"… Ведь "не подавится", по сути, именно это и есть — без мысли и сожаления…
Мне совершенно по барабану, как отреагирует на эти стихи американская подруга по переписке. Но я от них перся, как от LSD. И радовался, что есть люди, для которых то, что для нас невозможно или запредельно сложно, — дело пяти минут. Это неправильно. Это нелогично. Но именно наличие таких людей и делает жизнь привлекательной. Именно это и заставляет нас каждое утро вставать с постели, чтобы взваливать на себя мешок с собстенными костями и таскать его до вечера.
ГУВХ, ты гений! Хотя, я думаю, ты и без меня в курсе… 😉
Кучу радости ты мне доставил этими стихами. Правда.”