Веселит творчество масс, развернувшееся вокруг хорошей земфириной песни «Хочешь?». Вот лишь некоторые из примеров —
(далее…)
Веселит творчество масс, развернувшееся вокруг хорошей земфириной песни «Хочешь?». Вот лишь некоторые из примеров —
(далее…)
С весной нас кинули. Как лохов на вокзале. Нам после зимы впарили сразу лето, а весну, наверное, “на почте сперли”. Я четвертые сутки сплю с открытым настежь балконом, а вчера… А вчера прямо перед моим капотом по пешеходному переходу проплыла фемина в таких шортах, что вообще без них скромней бы было. И водителям спокойней. Некоторым…
Все, пипец, это — лето. В воздухе висит предчувствие бытового и безудержного московского блуда. Он уже на пороге, а город не готов! Мы не получили положенной весенней порции лирики и романтизма. Где наши “журчат ручьи, кричат грачи”? Где “предчувствие любви в ночном молчаньи”? Где “случайный взгляд, закат, как обещанье, обрывки фраз, мелькнувший силуэт”? Где это все? Мы не привыкли, чтобы сразу после кальсон – мини-шорты. Это нас… Шокирует! У нас со школы рефлекс на весну, как на подготовку к летним безобразиям. Весной – еще учеба, еще “пацаны во дворе рассказали”, еще старшеклассницы, тетки эти взрослые, к выпуску готовятся и на нехорошие мысли наталкивают, еще “белой акации запахи дивные ночь напролет…” Еще оценки за год, “городские контрольные”… Соловей вот еще, кстати – тоже совершенно весенний персонаж. Летом он с ритма сбивает, нафиг он летом. Летом он не нужен. Он специально введен в сценарий в качестве промежуточного весеннего звена, для моральной подготовки личного состава перед летним штурмом.
И только после этого, только летом – прощай, родительский контроль, “в деревню к бабушке”, “пионерский лагерь вышел на купанье”, вечера танцев и лихорадочное общение с противоположным полом как кому повезет. После весенней подготовки все это кажется нормальным и вполне естественным. Такие биоритмы у нас на всю жизнь сохраняются. Привыкли мы так, национальная традиция у нас такая. Вот в Австралии этого нет. У меня друг туда на ПМЖ еще при Горбачеве сбежал. Сходу понял, чем грозит стране “Perestroyka”, если за нее взялись коммунисты, и первой же лошадью сбежал. Вот все, говорит, хорошо. Кенгуру, коалы, дом двухэтажный. Но весны не хватает. И плачет, ага. Я думал, это в нем водка говорит и эмигрантские понты. А нифига – оказалось, и нам без весны никак. Ну ладно, ему еще ничего, он хоть и без весны, но в Сиднее. А мы мало того, что здесь, так еще и тоже без весны?! Это перебор.
Надо там, на почте, сказать, чтобы весну вернули. Блуд без прелюдии – это разврат уже. Хоть коротенькая весна, но нужна. Иначе просто неприлично. Так что пусть что хотят делают, но весну мне вынь – да положь. Не хочу я как в Австралии.
…сделал ГУВХ.
А случилось это так. Сначала у меня в дневнике появился пост “Английский блин Езыг”-
“…Одна англоязычная инет-знакомая переняла мою любовь к творчеству Земфиры. Я эту пагубную страсть, как мог, поддерживал, пока не получил просьбу перевести на вражью мову текст песни "Блюз". Очень человеку интересно стало, о чем там поется. "О любви, — говорю, — о чем же еще?" Отмазка не проканала, человек захотел дословно. Я ей на доступном английском объясняю, что мои знания уровня "хенде хох!" и "Гитлер капут!" тут не катят, тут специалист нужен. Но женщина, даже если она англоязычная, полюбому — женщина. То есть разумных доводов не понимает категорически. Устроила мне формальную онлайн-истерику в том плане, что вот западло мне, зажравшемуся русскому пижону помочь простой американской девушке и т.п. Классический вариант, короче, даром что не по-русски, а так — никакой разницы.
Поругался я матом, попил пива и сел переводить.
Ну, "покатаемся по городу". Ладно. Ну, "отвези меня к мосту". "Плиз", ессесно. Тоже куда ни шло. Но… "От луны такие грустные…" КТО?! Как безличные предложения переводить, в которых подлежащего нет?! А "и меня моя милиция заберет И НЕ ПОДАВИТСЯ" — это как ваще?!
Беда, короче. Холодная война. Понятия не имею, как выкручиваться…”
А через некоторое время приходит текст от гувха. И появился уже такой пост —
“…в прошлом сообщении я посетовал на трудности с переводом песни Земы "Блюз". И предположил, что Зему вообще невозможно адекватно перевести на иностранный язык, поскольку ее поэзия ассоциативна, неконкретна, недосказанна и стилистически расхристанна.
Но это я, дурак, так думал. А ГУВХ увидел пост, послушал песню и сделал перевод. Не подстрочник, заметьте, а именно перевод. Английскую версию "Блюза". Вот она —
• Zemfira — The "BLUES" •
shall we take a ride across the city
please, take me to the bridge
closer, closer for there I can breathe
the moon is making us so blue
yearning to jump and reach for it
right now, right here,
let’s have a drink
and my police are going to bust me
without thought, without regret
just keep gazing at the distance
for ‘never’is right here
shall we take a ride around the city
please, take me to the bridge
closer, closer,
for here I can breathe
Мне представляется, что эти стихи — совершенны в данном случае. В них осталась "рваная" и "скомканная" Земина мысль. Ритмически они совершенны, что бы ни писали в постах критики. Я лично провел "ходовые испытания", то есть пропел их раз шесть. (Молю Бога, чтобы никто случайно не услышал).
Я, дурило, ломал голову, как же вообще возможно перевести "…и меня моя милиция / заберет, и не подавится". МОЖНО, оказывается, и блестяще! " …and my police is going to bust me / without thought, without regret"… Ведь "не подавится", по сути, именно это и есть — без мысли и сожаления…
Мне совершенно по барабану, как отреагирует на эти стихи американская подруга по переписке. Но я от них перся, как от LSD. И радовался, что есть люди, для которых то, что для нас невозможно или запредельно сложно, — дело пяти минут. Это неправильно. Это нелогично. Но именно наличие таких людей и делает жизнь привлекательной. Именно это и заставляет нас каждое утро вставать с постели, чтобы взваливать на себя мешок с собстенными костями и таскать его до вечера.
ГУВХ, ты гений! Хотя, я думаю, ты и без меня в курсе… 😉
Кучу радости ты мне доставил этими стихами. Правда.”
Совершенно непонятно, почему.
Значит, действительно нравится, если невозможно объяснить причину.
…Мы торчали в аэропорту Ебурга, куда нас посадили то ли на дозаправку, то ли по погоде. Узнать, когда мы полетим дальше, было совершенно невозможно. И в буфете был дрянной коньяк и липкая курица в фольге из "стали и сплавов". И во рту так засел запах дюраля, что его не перебивала даже коньячная вонищща. Прямо на полу спали одетые в зимнее люди без обуви, и они были похожи на заложников, которых захватили уже неделю назад и им уже все пофигу. Буфетчица включила музыку. Негромко совсем, но я услышал: "Сколько в моей жизни было этих самолетов, никогда не угадаешь, где же он не приземлится…" "Вот же блин, — подумал я, — Кого-то, наверное, так же приперло!"
Теперь-то я понимаю, что песня — и не про самолет вовсе. А до сих пор прошибает… Как тот долбаный коньяк, чеслово!
(Под катом, под катом…)