sir_michael`s_traffic


Мы должны делать добро из зла, потому что его больше не из чего делать

Posts tagged ‘земфира’

Веселит творчество масс, развернувшееся вокруг хорошей земфириной песни «Хочешь?». Вот лишь некоторые из примеров —
1525545_630562960343944_1553488083_n
(далее…)

Кидалово

28 апреля, 2009

С весной нас кинули. Как лохов на вокзале. Нам после зимы впарили сразу лето, а весну, наверное, “на почте сперли”. Я четвертые сутки сплю с открытым настежь балконом, а вчера… А вчера прямо перед моим капотом по пешеходному переходу проплыла фемина в таких шортах, что вообще без них скромней бы было. И водителям спокойней. Некоторым…

PIONEER-01 Все, пипец, это — лето. В воздухе висит предчувствие бытового и безудержного московского блуда. Он уже на пороге, а город не готов! Мы не получили положенной весенней порции лирики и романтизма. Где наши “журчат ручьи, кричат грачи”? Где “предчувствие любви в ночном молчаньи”? Где “случайный взгляд, закат, как обещанье, обрывки фраз, мелькнувший силуэт”? Где это все? Мы не привыкли, чтобы сразу после кальсон – мини-шорты. Это нас… Шокирует! У нас со школы рефлекс на весну, как на подготовку к летним безобразиям. Весной – еще учеба, еще “пацаны во дворе рассказали”, еще старшеклассницы, тетки эти взрослые, к выпуску готовятся и на нехорошие мысли наталкивают, еще “белой акации запахи дивные ночь напролет…” Еще оценки за год, “городские контрольные”… Соловей вот еще, кстати – тоже совершенно весенний персонаж. Летом он с ритма сбивает, нафиг он летом. Летом он не нужен. Он специально введен в сценарий в качестве промежуточного весеннего звена, для моральной подготовки личного состава перед летним штурмом.

И только после этого, только летом – прощай, родительский контроль, “в деревню к бабушке”, “пионерский лагерь вышел на купанье”, вечера танцев и лихорадочное общение с противоположным полом как кому повезет. После весенней подготовки все это кажется нормальным и вполне естественным. Такие биоритмы у нас на всю жизнь сохраняются. Привыкли мы так, национальная традиция у нас такая. Вот в Австралии этого нет. У меня друг туда на ПМЖ еще при Горбачеве сбежал. Сходу понял, чем грозит стране “Perestroyka”, если за нее взялись коммунисты, и первой же лошадью сбежал. Вот все, говорит, хорошо. Кенгуру, коалы, дом двухэтажный. Но весны не хватает. И плачет, ага. Я думал, это в нем водка говорит и эмигрантские понты. А нифига – оказалось, и нам без весны никак. Ну ладно, ему еще ничего, он хоть и без весны, но в Сиднее. А мы мало того, что здесь, так еще и тоже без весны?! Это перебор.

Надо там, на почте, сказать, чтобы весну вернули. Блуд без прелюдии – это разврат уже. Хоть коротенькая весна, но нужна. Иначе просто неприлично. Так что пусть что хотят делают, но весну мне вынь – да положь. Не хочу я как в Австралии.

…сделал ГУВХ.

А случилось это так. Сначала у меня в дневнике появился пост “Английский блин Езыг”-

“…Одна англоязычная инет-знакомая переняла мою любовь к творчеству Земфиры. Я эту пагубную страсть, как мог, поддерживал, пока не получил просьбу перевести на вражью мову текст песни "Блюз". Очень человеку интересно стало, о чем там поется. "О любви, — говорю, — о чем же еще?" Отмазка не проканала, человек захотел дословно. Я ей на доступном английском объясняю, что мои знания уровня "хенде хох!" и "Гитлер капут!" тут не катят, тут специалист нужен. Но женщина, даже если она англоязычная, полюбому — женщина. То есть разумных доводов не понимает категорически. Устроила мне формальную онлайн-истерику в том плане, что вот западло мне, зажравшемуся русскому пижону помочь простой американской девушке и т.п.  Классический вариант, короче, даром что не по-русски, а так — никакой разницы.
Поругался я матом, попил пива и сел переводить.
Ну, "покатаемся по городу". Ладно. Ну, "отвези меня к мосту". "Плиз", ессесно. Тоже куда ни шло. Но… "От луны такие грустные…"  КТО?! Как безличные предложения переводить, в которых подлежащего нет?!  А "и меня моя милиция заберет И НЕ ПОДАВИТСЯ" — это как ваще?!
Беда, короче. Холодная война. Понятия не имею, как выкручиваться…”

А через некоторое время приходит текст от гувха. И появился уже такой пост —

“…в прошлом сообщении я посетовал на трудности с переводом песни Земы "Блюз". И предположил, что Зему вообще невозможно адекватно перевести на иностранный язык, поскольку ее поэзия ассоциативна, неконкретна, недосказанна и стилистически расхристанна.
Но это я, дурак, так думал. А ГУВХ увидел пост, послушал песню и сделал перевод. Не подстрочник, заметьте, а именно перевод. Английскую версию "Блюза". Вот она —

• Zemfira — The "BLUES" •

shall we take a ride across the city
please, take me to the bridge
closer, closer for there I can breathe

the moon is making us so blue
yearning to jump and reach for it
right now, right here,
let’s have a drink

and my police are going to bust me
without thought, without regret
just keep gazing at the distance
for ‘never’is right here

shall we take a ride around the city
please, take me to the bridge
closer, closer,
for here I can breathe

Мне представляется,  что эти стихи — совершенны в данном случае. В них осталась "рваная" и "скомканная" Земина мысль. Ритмически они совершенны, что бы ни писали в постах критики. Я лично провел "ходовые испытания", то есть пропел их раз шесть. (Молю Бога, чтобы никто случайно не услышал).
Я, дурило, ломал голову, как же вообще возможно перевести "…и меня моя милиция / заберет, и не подавится". МОЖНО, оказывается, и блестяще! " …and my police is going to bust me / without thought, without regret"… Ведь "не подавится", по сути, именно это и есть — без мысли и сожаления…
Мне совершенно по барабану, как отреагирует на эти стихи американская подруга по переписке. Но я от них перся, как от LSD. И радовался, что есть люди, для которых то, что для нас невозможно или запредельно сложно, — дело пяти минут. Это неправильно. Это нелогично. Но именно наличие таких людей и делает жизнь привлекательной. Именно это и заставляет нас каждое утро вставать с постели, чтобы взваливать на себя мешок с собстенными костями и таскать его до вечера.
ГУВХ, ты гений! Хотя, я думаю, ты и без меня в курсе… 😉
Кучу радости ты мне доставил этими стихами. Правда.”

Совершенно непонятно, почему.
Значит, действительно нравится, если невозможно объяснить причину.
…Мы торчали в аэропорту  Ебурга, куда нас посадили то ли на дозаправку, то ли  по погоде. Узнать, когда мы полетим дальше, было совершенно невозможно. И в буфете был дрянной коньяк и липкая курица в фольге из "стали и сплавов". И во рту  так засел запах дюраля, что его не перебивала даже коньячная вонищща. Прямо на полу спали одетые в зимнее люди без обуви, и они были похожи на заложников, которых захватили уже неделю назад и им уже все пофигу. Буфетчица включила музыку. Негромко совсем, но я услышал: "Сколько в моей жизни было этих самолетов, никогда не угадаешь, где же он не приземлится…" "Вот же блин, — подумал я, — Кого-то, наверное, так же приперло!"
Теперь-то я понимаю, что песня — и не про самолет вовсе. А до сих пор прошибает… Как тот долбаный коньяк, чеслово!
(Под катом, под катом…)