sir_michael`s_traffic


Мы должны делать добро из зла, потому что его больше не из чего делать

Posts tagged ‘перевод земфиры на английский’

…сделал ГУВХ.

А случилось это так. Сначала у меня в дневнике появился пост “Английский блин Езыг”-

“…Одна англоязычная инет-знакомая переняла мою любовь к творчеству Земфиры. Я эту пагубную страсть, как мог, поддерживал, пока не получил просьбу перевести на вражью мову текст песни "Блюз". Очень человеку интересно стало, о чем там поется. "О любви, — говорю, — о чем же еще?" Отмазка не проканала, человек захотел дословно. Я ей на доступном английском объясняю, что мои знания уровня "хенде хох!" и "Гитлер капут!" тут не катят, тут специалист нужен. Но женщина, даже если она англоязычная, полюбому — женщина. То есть разумных доводов не понимает категорически. Устроила мне формальную онлайн-истерику в том плане, что вот западло мне, зажравшемуся русскому пижону помочь простой американской девушке и т.п.  Классический вариант, короче, даром что не по-русски, а так — никакой разницы.
Поругался я матом, попил пива и сел переводить.
Ну, "покатаемся по городу". Ладно. Ну, "отвези меня к мосту". "Плиз", ессесно. Тоже куда ни шло. Но… "От луны такие грустные…"  КТО?! Как безличные предложения переводить, в которых подлежащего нет?!  А "и меня моя милиция заберет И НЕ ПОДАВИТСЯ" — это как ваще?!
Беда, короче. Холодная война. Понятия не имею, как выкручиваться…”

А через некоторое время приходит текст от гувха. И появился уже такой пост —

“…в прошлом сообщении я посетовал на трудности с переводом песни Земы "Блюз". И предположил, что Зему вообще невозможно адекватно перевести на иностранный язык, поскольку ее поэзия ассоциативна, неконкретна, недосказанна и стилистически расхристанна.
Но это я, дурак, так думал. А ГУВХ увидел пост, послушал песню и сделал перевод. Не подстрочник, заметьте, а именно перевод. Английскую версию "Блюза". Вот она —

• Zemfira — The "BLUES" •

shall we take a ride across the city
please, take me to the bridge
closer, closer for there I can breathe

the moon is making us so blue
yearning to jump and reach for it
right now, right here,
let’s have a drink

and my police are going to bust me
without thought, without regret
just keep gazing at the distance
for ‘never’is right here

shall we take a ride around the city
please, take me to the bridge
closer, closer,
for here I can breathe

Мне представляется,  что эти стихи — совершенны в данном случае. В них осталась "рваная" и "скомканная" Земина мысль. Ритмически они совершенны, что бы ни писали в постах критики. Я лично провел "ходовые испытания", то есть пропел их раз шесть. (Молю Бога, чтобы никто случайно не услышал).
Я, дурило, ломал голову, как же вообще возможно перевести "…и меня моя милиция / заберет, и не подавится". МОЖНО, оказывается, и блестяще! " …and my police is going to bust me / without thought, without regret"… Ведь "не подавится", по сути, именно это и есть — без мысли и сожаления…
Мне совершенно по барабану, как отреагирует на эти стихи американская подруга по переписке. Но я от них перся, как от LSD. И радовался, что есть люди, для которых то, что для нас невозможно или запредельно сложно, — дело пяти минут. Это неправильно. Это нелогично. Но именно наличие таких людей и делает жизнь привлекательной. Именно это и заставляет нас каждое утро вставать с постели, чтобы взваливать на себя мешок с собстенными костями и таскать его до вечера.
ГУВХ, ты гений! Хотя, я думаю, ты и без меня в курсе… 😉
Кучу радости ты мне доставил этими стихами. Правда.”