Я, кажется, понял, как правильно переводится на русский язык название вожделенного с детства города.
По-моему, «Дублин» — это ни что иное, как «Работай, БЛИН!!!». Или «Ну делай же хоть что-нибудь!!!». Или «Арбайтен, гада!» Ведь «to do» — это «вкалывать», правильно?