Конечно же, это баян. Наверняка это уже 100 лет назад обсудили и забыли. Но мне это только сейчас в голову пришло — ведь фамилия "Путин" англоязычными людьми воспринимается, как "PUT IN", дословно — "ввести в…". Как писал Шендерович, "Купил книгу "Тайны секса". Только открыл, и сразу читаю — "Введение". Уже эротично, правда?"
Пожалуй, я не буду эту тему продолжать. И так все ясно…
Шендерович — плагиатор! :hihihi:
Сначала это было в записных книжках Флобера, потом еще у кого-то…
Шендер? Дааа, есть такое дело, любит чужие мысли за свои выдать. Но, думаю, это не по злобе и не из корысти — в конце концов все уже кем-нибудь когда-нибудь сказано. Невозможно не повториться! 🙂
Прикольно, даже не задумывался об этом! Вот как бывает по русски одно звучание а по западному совсем другое
Да я тоже не задумывался, пока в английском тексте не увидел — «Take this and put in». В смысле «засунь». «Put in» — «засунуть»? — подумал я, — Как это справедливо!» 🙂